莫言“不自重”:把名字签在角落
2012年12月6日,莫言抵达斯德哥尔摩。一个在瑞典的好友手里拿着女汉学家陈安娜翻译的《生死疲劳》,请莫言签名。莫言犹豫了半天,很抱歉地说:“我还是不签了吧。”朋友不依也不解。莫言推辞不过,就把名字签在了扉页的一个角落里,并示意把大部分的空白处留给陈安娜签名。翌日,中国驻瑞典大使馆为莫言举行见面会。演讲时,莫言说道:“我之所以能够获得诺贝尔文学奖,跟各个国家的、各种语言翻译的创造性工作是分不开的。有时候,翻译比原创还要艰苦。我写《生死疲劳》这本书,初稿只用了43天,但是陈安娜,整整翻译了6年。”作为中国摘取诺贝尔文学奖的第一人,在巨大的荣誉面前,莫言没有得意忘形,而是清醒地知道,成功的背后有他人的付出。所以,他懂得腾出一个位置,懂得给予一份尊重。
无独有偶。约翰尼·默瑟也在这方面为我们立了一道标杆。
约翰尼·默瑟是英国广为人知的作曲家。一曲《我愿在你身旁》以朴实的歌词,优美的旋律,迷倒了无数的听众,至今备受欢迎。而细心的歌迷留意到,在唱片上,《我愿在你身旁》的标签还有另一个人的名字——萨迪·维姆斯蒂。
原来,约翰尼·默瑟曾收到一封在俄亥俄州以卖化妆品为生的孀居老人的来信。她在信中希望约翰尼·默瑟能为自己写一首歌,歌名叫《当你心碎时,我愿在你身旁拾捡那些碎片》。约翰尼·默瑟也认为这是个很好的歌名,只是作词、谱曲不是常人想象中的那般轻松,也就没有立即行动。后来,约翰尼·默瑟创作歌曲时,根据老人的建议,给歌曲起名为《我愿在你身旁》。这个老人就是萨迪·维姆斯蒂。
莫言与约翰尼·默瑟,虽然是不同国度、不同领域的大师,但在做人处世上却有着惊人的一致——注重细节,轻己重人。也许,这才是大师的风范。
一个获得诺贝尔文学奖的作家,能够对翻译其作品的翻译家保持永远的尊重与敬意,体现出了他做人的真我本色。一位享誉世界的作曲家,能够在唱片中给一个名不见经传的妇女留一个位置,彰显出他处世的高尚品德。莫言和约翰尼·默瑟,不为名所累,不为利所惑,心中永远装着他人,处处显示出大家的风范。
1。慷慨,尤其是还有谦虚,就会使人赢得好感。
——德国作家歌德
2。世界上最宽广的是大海,比大海更宽广的是天空,比天空更宽广的是人的胸怀。
——法国作家雨果
页:
[1]